Nossa língua sendo a mesma, permanecerá distante; Brasil e Portugal
- Georgiano de Castro
- 16 de mar. de 2017
- 2 min de leitura
Dizer que a língua é a identidade cultural principal de uma nação parece lugar-comum, assim como afirmar que ela é uma célula viva, ou seja, muda de acordo com as mudanças sociais no local onde se desenvolve também é bem retórico. Mas por que nossa fala é tão distante da nossa gramática normativa? Vamos recorrer a história. Em Portugal no séc XV, após expulsar os árabes, que ocupavam a península Ibérica desde o séc VIII, formou se um estado propriamente dito. Era preciso uniformizar a língua para organizar as leis em documentos desse estado, essa também foi uma das principais razões para a normatização das línguas na Europa. Outra necessidade portuguesa era dar identidade ao seu idioma, afastando o da língua espanhola, e por fim o conceito que talvez faça mais sentido hoje em dia, que é a valorização da língua mostrando que existem regras para o seu uso. Mas quem decide a norma-padrão? Será que alguém pensou que foi o vassalo ou o servo em Portugal, ao invés da corte? Claro que foi as camadas mais poderosas, os intelectuais da corte. E mais claro ainda que hoje em dia o português de Portugal é bem diferente do que se falava à época da primeira normatização. Já dizemos que a língua é uma célula viva, mas ainda hoje a gramática normativa deles reflete a fala das camadas mais abastardas, e em todo mundo é assim. Nós brasileiros somos herdeiros dessa língua portuguesa e nossa primeira normatização, apesar dos esforços de intelectuais da estirpe do nosso romancista José de Alencar, foi dirigida pelas elites para o modelo de Portugal. Distanciando a nossa gramática natural, ou seja, aquela que é identidade do povo e se aprende pela fala em casa, da gramática normativa, que no nosso caso é o conjunto de regras que aprendemos na escola. É bom notar aqui a influência da decisão pelas elites até nesse aspecto tão próximo que é a nossa língua. Nós brasileiros somos um caldeirão de influências, são heranças indígenas, negras, árabes, das imigrações como a italiana, a germânica no sul e japonesa entre outras, que hoje, apesar de falarmos o mesmo português que nossos irmãos lusitanos, ao conversarmos com eles “parece que falamos com espanhóis” tamanha a distância entre as duas falas. Na minha opinião que sou adepto a linguagem viva das ruas, é isso que falta entender todos aqueles que vez por outra trazem novas regras querendo aproximar Brasil e Portugal. É que somos independentes culturalmente, isso estará sempre representado na “nossa” língua brasileira.

Comentários